Javier Velaza finalizó esta semana el seminario sobre Etimología con una sesión en la que venía a hacer lo que yo, en mi ignorancia, creía que podría tratarse en todo un seminario de diez sesiones, a dos horas por sesión: hacer relaciones de palabras procedentes de uno u otro idioma en algún momento coexistente con el castellano.
Pero lo hizo revisando una serie de viajes a las que se vio sometida la palabra original -en la mayoría de los casos latina- para llegar al idioma origen de la cesión y explicando en lo posible las causas por las que se aseguraba (o en ocasiones sólo se creía) que había llegado procedente de ese idioma. Un camino y disquisiciones muy complejas que yo apenas si esbozaré en este resumen de la sesión.
De hecho, si los etimólogos han llegado a la conclusión de que determinada palabra del castellano ha llegado, por ejemplo, del occitano y no directamente del latín, es porque no se cumplen las “reglas” de derivación desde el latín hasta la lengua romance (en este caso castellano) que hemos estado viendo en las demás sesiones. Y entonces se acude a otras explicaciones.
Velaza explicó el trabajo de un etimólogo. Se trata, nada más y nada menos, que de “vaciar” de palabras, recalcando el significado que ofrecen en cada frase, los textos de cada época. Esa es la única forma de demostrar, con cronología y todo, cuándo aparició una determinada palabra en el lenguaje y con el específico sentido que se le dió. Luego ya es efectuar líneas en el tiempo con la palabra en diversos idiomas, de la fuente a su destino. Comentó que se habían vaciado hasta el momento los textos principales, pero que había aún un ingente trabajo por hacer con cantidad de archivos y bibliotecas administrativas de todo tipo que hay, por ejemplo. Si alguien se anima…
Bueno, vamos a las relaciones de palabras. Las primeras las agrupó bajo el nombre de “Latinismos arrtificiales”, porque proceden, sí, del latin, pero no siguiendo esa vía “matemática” de las reglas estudiadas, sino via el idioma origen señalado.
1/ Occitanismos
Occitania era vecina, y por tanto debía haber influencia de su idioma en el castellano, pero sobre todo la influencia se dio a través de su repercusión como letra culta, vía los trovadores.
-Avestruz, del occitano estrutz, de donde venían el el s.XIV las ilustraciones de esas aves. De ahí salió la “ave estrúz”
-Baile (aparecida en 1300). En 1270 batlar. Llegó del occitano balar (del latino balar, mezclado con ballare -mecer-).
-Batalla. Como otras palabras del guerrear caballeresco.
-Bello. En latín existe un bellus, pero se cree que viene del occitano bel a través de la poesía de los trovadores.
-Capitel. No viene directamente del latín capitellus, porque la c inicial no se ha convertido en ch (como sí pasó, por ejemplo, en el francés)
-Desastre. Viene también del lenguaje de los trovadores. Des-astro, contra los astros. (Aunque es verdad que muchas palabras de este tipo es difícil de discernir si vienen del catalán, occitano u otro idioma.
-Enojar. Del occitano trovadoresco enoja’m.
-Estuche, de stug. Guardar con celo, estujar.
-Gabacho (francés). Del occitano gavach, hombre grosero, habitante.
-Manjar
-Ruiseñor. Del lusciniolus latín pasó al occitano rossinhol, por un efecto de disonancia a distancia de las dos eles de la palabra, que les hizo cambiar la l por una r.
-Vergel. Del mismo nombre occitano. Los trovadores eran muy dados a la palabra…
2/ Vasquismos
De uso común:
-Izquierda (de ezkerra)
-Bacalao
-Chatarra (de txatarra)
-Mochila (posiblemente de mutis, muchacho)
De cultura y sociedad:
-Aquelarre (lugar del macho cabrío)
-Pacharán
-Guiri (de guiristino) Durante la guerra carlista se decía de los partidarios de la reina Cristina. Y yo que me creía que era algo reciente…
De entorno y objetos:
-Chabola (Txabola)
-Cencerro (Tzinzarro)
-Chistera (del juego de pelota)
-Zulo
-Zurrón
-Pizarra (pizarri piedra)
Otras:
-Órdago (hor Dahó,ahí está)
-Angula
-Mus de musu, beso
3/ S.XII. Préstamos de las lenguas románicas
3-1/ Galicismos:
Ámbito religioso:
-Deán (diáconos debería dar deaca si viniera del latín)
Ámbito militar:
-Dardo
-Estandarte
Ámbito caballeresco y cortesano:
-Dama
-Danzar
-Duque
Ámbito comercial:
-Joya
-Canela
-Brebaje
-Vianda
-Escote
Ámbito textil:
-Colcha
3-2/ Occitanismos:
-Laurel
-Esgrimir
-Cartabón
-Canonje
-Hereje
-Hostal
-Desdén
-Lisonja
-Rima
-Son
-Ufana
-Ligero
-Amparar
-Menester
Y otros muchos que fueron pasajeros, como de una moda, y pronto desaparecieron.
3-3/ Catalanismos:
-Papel
-Galera
-Nao
-Mercader
-Caja
Aunque, de hecho, parece que el catalán, occitano y francés se confunden como origen en muchas ocasiones. Sería el caso de ese mismo ‘papel’, por ejemplo.
4/ Época de los Austrias
4-1/ Del catalán:
-Escandallo
-Timonel
-Buque
-Faena
-Forajido. De fora(e)xit.
-Plantel
-Bosquejar
4-2/ De Italia (no sólo por los contactos en las zonas de Italia de la corona, sino por toda la ola influyente italiana en el campo del humanismo y el arte:
-Balcón
-Antigualla
-Arquitrabe
-Pedestal
-Pilastra
-Diseño
-Estuco
-Cartela
-Fachada
En cuanto a terminología militar:
-Escolta. En latín scorta, prostituta
-Bisoño
-Centinela
-Batallón
-Caporal
-Casamata
-Esplanada
-Terraplén
-Carromato
-Parapeto
4-3/ De la corte francesa:
-Furriel
-Ujier
-Sumiller, de Somelier. Pero ha vuelto a entrar…
4-4/ De Portugal, mucho debido a su característica de navegantes por lejanas tierras.
Del léxico marinero:
-Pleamar
-Mejillón
-Vigía
Orientalismos, de las Indias Orientales, a través del portugués:
-Pagoda
-Palanquin
-Bonzo
-Mandarín
-Catre
-Charol
-Biombo
-Carambola
-Bambú
-Cacatúa
-Malabares
Otros:
-Mermelada
-Meninas
-Caramelo
-Enfadar. De fado…
4-5/ De Francia. Muchos términos militares:
-Combate
-Tropa,
-Babor
-Estribor
-Manteo
-Pantufla
-Peluca
Del ámbito de la Gastronomía:
-Servilleta
-Clarete
4-6/ Del alemán:
Brindis - bring dir’s, ‘yo te lo ofrezco’
4-7/ Americanismos
-Canoa
-Iguana
-Guacamayo
-Huracán
-Barbacoa
-Hamaca
-Jíbaro
-Maíz
-Maní
-Caribe
-Caimán
-Colibrí
-Butaca
-Loro
-Mico
-Tiza
-Chapapote
-Coyote
-Tomate
-Cacao
-Cacahuete
-Gaucho
-Tiburón
-Coca
-Cóndor
-Llama
-Puma
-Papa (luego triunfo patata)
5/ Del Caló
Y, por último, tuvo especial interés en acabar el seminario con las palabras llegadas del Caló, tema en el que estuvo trabajando para una primera tesis doctoral. Le intrigaba saber de dónde habían llegado los gitanos, y curiosamente, antes de los recientes hallazgos con la huella de ADN, fueron los estudios lingüísticos los que demostraron que su origen era del norte de la India, en el Penjab.
No salieron de ahí del 900 al 1100, como dice el mapa que cuelgo, sino antes, pues su primera marcha se produjo tras la primera invasión musulmana de la India. Parece que previamente ya harán nómadas, y concretamente herreros nómadas.
Se lamenta Velaza de que los gitanos no tienen actualmente ni idea de cuál es el origen de su pueblo. Pueblo durante muchísimo tiempo analfabeto, sólo tienen por transmisión oral alguna impresión mítica, con muy poco fundamento. De hecho, el pueblo gitano que está por aquí ha perdido el habla de su idioma, y sólo les queda y ha trasmitido cierto léxico:
-El menda (el yo).
-Chorizo
-Camelar
-Chaval
Y hasta aquí.
La clase, no obstante, había estado trufada de explicaciones de cosas curiosas que salían al paso de lo, a velocidad de vértigo, reverenciado.
Por ejemplo, Javier Velaza explicó que era una lástima no disponer de tiempo para hablar de otro procedimiento de léxico, como es el de la falsa etimología. Eso de haber oído campañas y aplicarlo mal, pero que queda. En ese caso estarían, por ejemplo:
-Murciélago. De mus-muris (raton) en latín.
Diminutivo musculus (ratoncillo.)
Ciego: mur-carculus (debía haber dado murciégolo)
-Opus mihi. De ahí los Uevos míos del Cantar de Mio Cid.
Y explicó cosas ya de lenguaje muy actual, como cuando señaló que, por ejemplo, la palabra ‘input’, sí se llega a naturalizar de verdad en español, perdería la t, porque en el idioma no estamos acostumbrados a pronunciarla en palabras que acaben con esa letra/sonido. Por este camino, llegó a mencionar el ‘shavearse’ que dicen en ahora no recuerdo qué país centroamericano por ‘afeitarse’.
Pero acabar, lo que se dice acabar, acabo poniendo la transparencia que puso el primer día, preguntando si distinguíamos qué palabra de la frase venía de otro idioma. A lo largo de estos diez días hemos ido viendo cómo han ido llegando todas esas palabras -y no sólo selfie- por diversos caminos desde otras lenguas …
Diez días, veinte horas totales, muy interesantes y bien aprovechadas. Si vuelve a dar el curso, lo recomiendo entusiásticamente.




No hay comentarios:
Publicar un comentario