Aunque seguimos dándole a las reglas deducidas de cómo el latín se convirtió en las lenguas romànicas (momentos en que, de tanto en tanto, salta la sorpresa agradable), cuando mejor nos lo pasamos los alumnos del curso de Etimología que imparte Javier Velaza es cuando, respondiendo a alguna pregunta, o para aclarar algo, explica alguna cosa colateral.
Así, en la clase de esta mañana me han gustado sus explicaciones sobre, por ejemplo:
-Cómo sabemos qué vocales eran largas o cortas, acentuadas o no, en el latín, que ha recibido su respuesta de que muchas veces gracias a la poesía. Y es que la métrica obliga a acentuar una u otra parte de ciertas palabras. Paralelamente, para detallar eso, ha dicho que para él los vascones eran los váscones (así, acentuado en la a) romanos y no los vascones, palabra de donde surgieron los wascones (los que hablaban el gascón).
-Que ninguna gramática es, en principio, normativa, sino descriptiva de los usos de una lengua. En castellano, por ejemplo, no fue hasta la aparición de la Academia de la Lengua, con los Ilustrados, que derivaron a usarse como normativas.
-Que tenemos la idea de que la lengua es algo que afecta por igual a todo un territorio, lo que sería el absurdo gordo de unas fronteras infranqueables de un todo homogéneo y, dando un paso de uno a otro territorio, pasaríamos de la lengua A a la lengua B. Evidentemente existen, en realidad, las lenguas de transición entre territorios idiomáticos.
Y, ya volviendo a lo que son estrictamente las reglas que va desgranando:
-14 (continuación del otro día):
-El diptongo au pasa en castellano a o, mientras que en gallego permanece.
Ejemplos:
-Aurum dio en castellano el oro (o en catalán el or, mientras en gallego el ouro
-Causam, cosa, cousa
-Taurum, toro. Aunque permanece el tauro del signo del zodiaco como cultismo posterior.
-Paucum, poco (aunque debería haber dado pogo). En catalán poc, pouco en gallego.
En francés queda la grafía, pero se pronuncia o. Es el caso de Claude.
-15. La o breve tónica latina pasa en castellano a diptongo en ue, mientras en catalán permanece.
Ejemplos:
-Rotam pasó a ser rueda, mientras que en catalán se quedó en roda (la t -fuerte- se dulcificó siguiendo una regla ya dada, pasando a d)
-Bonum, bueno
-Pontem, puente
-Grossum, grueso
-Socerum, suegro
16. La e breve tónica latina pasa en castellano al diptongo ie, mientras que en catalán permanece.
Ejemplos:
-Centum, ciento, cent
-Feram, fiera
-Sextam, siesta (se hacía la siesta en la sexta hora). En catalán existe sesta. Lo de migdiada vino más tarde.
17- Evolución de los grupos iniciales cl, fl, pl. En castellano llevan a ll, en catalán permanecen y en gallego a una ch
Ejemplos:
-Clavem, llave, clau, chave (dice que se africa)
-Flammam, llama, flama, chama
-Plenum, lleno, ple, cheo
El caso de Plicare lleva a una de esas digresiones curiosas: quiere decir plegar (como se quedó en catalán) dando llegar. Viene del lenguaje marinero, de plegar las velas cuando se llega a a puerto. En el fondo el mismo significado que se infiere del arriver francés o del arribar catalán, de llegar a la orilla)
18- La f inicial latina pasa a h pero se mantiene en catalán y gallego
Ejemplos:
-Fabam, haba, fava
-Ferrum, hierro, ferro
-Ferire, herir, ferir
La porra es que siempre queda alguna excepción, como la de febrem…
Si nos referimos al castellano, para explicarlo, la cosa es que la f se convertía en una h aspirada que, como resultaba difícil de pronunciar, desapareció.
19- Evolución de la i breve átona: pasa a una e
Ejemplos:
-Brevitatem, brevedad, brevetat, brevedade
-Minorem, menor
-Originem, origen
Evolución de la u breve átona: pasa a o
Ejemplos:
-Cuminum, comino, comí
-Duplicare, doblegar. Duplicar es un cultismo.
-Gubernare, gobernar (otra palabra tomada del lenguaje marinero, de pilotar una nave en latín). Pero no desapareció la b, que debería haber pasado a ser una d.
-Recuperare, recobrar (recuperar también es un cultismo)
-Urticam, ortiga. Y aquí aparece una etimología de esas que te descubren un mundo y tanto me gustan: la urticaria sale si te rozas con una ortiga. Pero claro, ya en la primera clase nos alertó del peligro de establecer etimologías de esta forma…
20- El grupo latino ct pasó a it, i luego ch
Ejemplos:
-Tructam, trucha, truita
-Lactem, leche (laite- leite- leche)
-Despectum, despecho
-Luctam, lucha
-Octo, ocho
21- El grupo latino -cul- en posición postónica sincopa, pasando a -c’l, que evoluciona en castellano en j, en catalán y gallego en ll
Ejemplos:
-Acuculam, aguja, agulla
-Claviculam, clavija
-Auriculam, oreja (yodos vienen de disminutivos en latín)
-Apiculam, abeja
-Lenticulam, lenteja
-Speculum, espejo
Lo más curioso es que estas formas latinas (al menos las primeras) eran diminutivos… y por aquí luego se olvidó que ya lo eran. Aguja, por ejemplo, en latín es Acum, siendo acuculum, de donde viene nuestra aguja, su diminutivo.
Hasta la próxima clase

No hay comentarios:
Publicar un comentario